Мақалалар

Альфонстың даналығының бағасы. ХІІ ғасырдағы Кастилиядағы ұлтшыл аударма саясаты

Альфонстың даналығының бағасы. ХІІ ғасырдағы Кастилиядағы ұлтшыл аударма саясаты


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Альфонстың даналығының бағасы. ХІІ ғасырдағы Кастилиядағы ұлтшыл аударма саясаты

Энтони Пим

Ортағасырлық аудармашы / Traduire au Moyen 5 жас, 1996, 448-467.

Реферат

Мені толғандыратын мәселе - аударма тарихын қолдану тәсілі. Мені тарихи сілтемелердің саналы түрде аудармашы кәсібіне қатысты асыл текті ойлап табуы қызықтырады («Тарихшылар арқылы тарихтағы FIT» жобасындағы сияқты); Мені жалпы аударма зерттеулеріне енгізу ХХ ғасырдың аяғында аударманы қалай оқыту керек екендігі туралы «қызу пікірталасқа» ғасырлар бойғы салиқалы ойларды азайтуы мүмкін деп алаңдатады (1988 ж. Тарихты ғана еске түсіретін Снелл-Хорнби сияқты). оны жолдан шығарыңыз); мені кейбір тарихи тұжырымдамалардың ұлтшыл аударма мифтерін жасау үшін керемет жасай алатындығы қызықтырады. «Толедо мектебіне» сілтемелер - тіпті «толедан аудармашыларының» (Foz 1991) мұқият тұжырымдамасы - соңғы айтылған санатқа жатады. Соңғы жылдары Толедоның атағы қалаға ресми субсидияларды тарту мақсатындағы сәтсіз әрекетте, аудармашыларды Таразонада жұмыс істетуге сәтті ұмтылыста қолданылды және біз көріп отырғанымыздай, амбицияны құрудың әзіл-оспақты әрекетінде. аудармашыларды даярлайтын кем дегенде бір испан мектебінің. Бұл күшті және өте пайдалы миф.

ХІ ғасырдағы Толедодағы шіркеу қаржыландырған аудармашылар туралы басқа жерде жазғандықтан, мен енді 1250 жылдан кейін дәстүрлі түрде «эл сабио», «данышпан» деген атпен танымал кастилиялық Альфонсо Х-да жұмыс істейтін аудармашыларға назар аударғым келеді. Филологтардан кешірім сұрай отырып, менің қызығушылығым тек мәтіндерге емес, олардың аударма саясатын түсіндіруге байланысты, өйткені саясат негізінен миф үшін қолданылған. Осы тұрғыдан алғанда, мен Альфонсин аудармашыларын XII ғасырдағы өздерімен бірге болуға болмайды деп айтамын. Мен шіркеу қаржыландыратын және мемлекет қаржыландыратын кез-келген іс-әрекетті жалпыға ортақ белгімен, тіпті «толедан аудармашыларымен» біріктіру - тарихтың ең проблемалық жағын жасыратындығын көрсетемін деп үміттенемін. Мен тарихтың осы нақты парағын, егер біртектіліктен гөрі шиеленісу және келіссөздер тұрғысынан тұжырымдалған болса, әдеттегіден гөрі қазіргі заманғы өзектілікпен қолдануға болатындығын ұсынамын. Егер Альфонсо Еуропадағы алғашқы ұлттық аударма саясатының бірін жасаған болса, оның қамқорлығының даналығы бүгінгі аударма саясатымен, әсіресе Еуропалық Одақ саясатымен байланысты болуы мүмкін.


Бейнені қараңыз: Аударма ісі (Маусым 2022).